Ma sœur a fêté son anniversaire il y a dix jours ; ne pouvant être avec elle, nous lui avons fait livrer un bouquet de fleurs avec en note : “Parabéns”, ce qui signifie “félicitations” en portugais. Bien que “Feliz Aniversário” existe aussi, c’est “Parabéns” qui est le plus couramment utilisé pour souhaiter un anniversaire. Et cela m’a fait réfléchir : pourquoi félicite-t-on quelqu’un à son anniversaire ? Cette question m’est revenue ce matin, en souhaitant son anniversaire à un ami.

Le mot “Parabéns” est constitué de “para” (“pour”) et “bens”, le pluriel de “bem” (bien) et signifiait à l’origine littéralement “pour (votre) bien” ; il a évolué pour désigner un éloge ou une félicitation et on l’utilise désormais pour célébrer la réussite de quelqu’un ou un événement spécial, comme un anniversaire.

“Anniversaire” vient quant à lui du latin “anniversarius”, qui est formé de “annus” (année) et “versus”, le participe passé de“vertere”, qui signifie “tourner” ou “revenir”. Littéralement donc, “anniversarius” signifie “ce qui revient chaque année” – une notion de “retour” qui se retrouve dans plusieurs langues.

  • En anglais, on dit Happy Birthday!, soit littéralement “Joyeux jour de naissance” ; ou bien Many happy returns (of the day) que l’on peut traduire par Que ce jour revienne de nombreuses fois avec bonheur”.
  • En italien, on trouve “Buon Compleanno”, qui vient de “compiere” (accomplir) et “anno” (année), soit “Bonne année accomplie” ; plus fréquemment “Tanti auguri” (Beaucoup de vœux).
  • En espagnol, c’est “Feliz Cumpleaños”, qui a la même origine que l’italien : “Bonne année accomplie”.
  • En allemand, “Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag” pourrait se traduire par “Tout le bien pour ton jour de naissance”.
  • En coréen, “생일 축하합니다” (saeng-il chukahamnida) signifie “Joie pour ton jour de naissance”.

C’est fascinant de voir comment les expressions varient en fonction des nuances culturelles et linguistiques, tout en portant la même intention : célébrer une personne en un jour particulier.

Pendant longtemps j’ai trouvé cela étrange de dire “Parabéns” pour un anniversaire – une expression que l’on utilise dans tellement d’autres occasions que cela me semblait réduire l’importance de ce jour pour la personne. Mais ne serait-ce pas la meilleure expression ?

Contrairement à “Joyeux anniversaire”, qui me donne l’impression de mettre davantage l’accent sur le jour calendaire avec ce “jour qui revient” que sur la personne, le portugais préfère célébrer le temps accompli ; il voit ce jour comme une réussite, un moment digne d’être applaudi et fêté : “Parabéns, tu as vécu une année de plus !” 1

Si “Parabéns” peut sembler impersonnel au premier abord, ne contient-il pas au fond une idée de reconnaissance ? Souhaiter un anniversaire, ce n’est pas seulement féliciter une personne d’avoir atteint une année de plus, c’est aussi célébrer la personne elle-même, c’est honorer son existence, sa présence, son parcours, ce qu’elle a vécu et ce qu’elle représente pour nous.

Si je garde “Parabéns” en portugais, je me demande si je ne vais pas substituer le “Joyeux jour de naissance” anglais au “Joyeux anniversaire” français… Pourquoi fêter un chiffre qui revient sur le calendrier quand on peut célébrer la présence d’un être sur Terre ?


  1. Et au vu du chaos qui nous entoure, il y a effectivement de quoi se réjouir et considérer cela comme un véritable accomplissement. ↩︎

Laisser un commentaire